2008. december 21., vasárnap

Tícsák Bea hejjes irast!

Hát ez kész. Tépjük ketté az összes MHSZ-t, ha ennyire senkit sem érdekel.

Elöszőr a bölcsész doktori címet nyertem el, majd a történettudományok kandidátusa titulust, s 2004-ben az ELTE-én megszereztem a habilitált doktor megtisztelő címét is.
Én inkább visszaadnám az általános iskolai bizonyítványomat is.

2008. december 8., hétfő

Lényeg lényege

Új kedvencem van:

2008. december 4., csütörtök

Frissülések

Ma eltűnt az ubuntu.hu-ról a házilag tákolt hibajelentő. Nyugodjon békében, egyszerű de nehezen karbantartható eszköz volt. Ami még van benne, azt átvisszük openscopeba, a zöme azonban már megoldódott. Remélhetőleg ettől megugrik egy picit a nevezett hibajelentő forgalma, mert sokan nem találták meg a régi felület fölé biggyesztett megjegyzést. Ilyenkor elgondolkozik az ember azon, hogy néha az egyszerűnek tervezett dolog is elég bonyolulttá válhat... például a nightmonkey és a rosetta együttes használata, de szerencsére már erről is van leírás, remélhetőleg senki más nem kezdi el addig fordítani a universe tároló csomagjait, amíg el nem fogy a next gomb :).

Ha már a hogyanoknál tartunk, a következő teendő, aminek még nem találtam helyet, egy i18n hibaelhárítási hogyan-sorozat megírása lenne. Az elmúlt napokban egy csomó érdekes bug (ezt pl valami sültbolond lokalizációs hibának jelentette be eredetileg :)) bukkant fel és miután valaki rámkérdezett fordítóhétvégén, hogy mi lesz az openscopeba kerülő hibákkal, ráébredtem hogy ezt távolról sem lehet 2 sorban összefoglalni... szóval körbe kell járkálni minden szempontját ennek a problémakörnek - jó sok lesz, de mindent a közművelődésért :).

2008. november 30., vasárnap

Ilyen ország pedig nincs

Előre is boldog karácsonyt és ...

2008. november 21., péntek

Egyesített csomagfordítás még egyszer

Fordítgattam ma este az ubuntus csomagleírásokat és megszállt az ihlet. Korábban Sianis már elkezdett dolgozgatni a fordítórendszer megvalósításán, de abból egyrészt még alig van kész valami, másrészt utólag belegondolva a koncepció kicsit félrecsúszott az eredeti fókuszhoz képest (és akkor a jávát még nem is említettem webkettes-frémwörkös világunkban :P). Készítettem hát egy vázlatot arról, hogy hogyan lehetne ezt úgy csinálni, hogy nekünk jó legyen, értve ez alatt a többi disztró fordítóit és főleg felhasználóit :). Íme:


Kicsit béna meg ilyenek (my first mindmap :P), de az alapötlet és a problémék remélem látszanak. Akinek jobb ötlete van, vagy csak belepiszkálna, az: apt-get install vym, és letöltheti a fenti kép forrását.

Az advanced verzió persze az lenne, hogy a disztrók kedves csomagolói betolják valamilyen módon a béna leírásaikat, ehhez értő népek azt kipofozzák (nem hittem volna, hogy a GTK+ eszközkészlet neve egyszerre lehet gtk, Gtk2, GTK+, Gtk2+, Gtk+2 és ezek kis/nagybetűs kombói), a hülyébbeket meg szimplán elvetik és mindenki eleve ugyanazt a leírást használja, amiket már egyszerűbben lehet egységesre fordítani. Előbb azonban, meg kell nekik mutatni hogy ez Jó Dolog(TM) és Van Értelme(TM) :).

2008. november 15., szombat

2008. november 6., csütörtök

Open Week - Q&A sabdfl-lel

Talán mindenki tudja, hogy ezen a héten nyílt hét van Ubuntuéknál, ahol be lehet kotnyeleskedni a fejlesztésbe, beszélgetni illetékeselvtársakkal, satöbbi. Ma az egyik illetékeselvtárs sabdfl volt, tőle kérdeztem ilyeneket, hogy:

(17:02:42) jcastro: Question: Why is i18n a secondary (or worse) priority project? Will this situation radically change in a short time, for example before Jaunty? We translators got only promises before intrepid, before hardy, but the LP translations database is still slow, undermaintaned and i18n problems in packages are largely ignored - this sucks a lot more than it should.


A válaszai:

(17:03:07) sabdfl: yes, it does
(17:03:20) sabdfl: i've personally spent a few weeks / months of my life working on LP translations
(17:03:39) sabdfl: it's important to me that we do well, and there are still lots and lots of areas we can improve
(17:03:50) sabdfl: i know that team works hard, and i think they are making steady progress now
(17:03:57) sabdfl: it's very challenging - HUGE data sets
(17:04:20) sabdfl: i didn't help them by designing it in a complex way to try and make LP work for both distros and upstreams
(17:04:36) sabdfl: but i think they are getting over the hump
(17:04:39) sabdfl: so hope it will improve
(17:04:53) sabdfl: it's crazy to me that we still don't have an efficient bi-directional flow of translations with upstream
(17:04:58) sabdfl: until i sit and look at the challenges
(17:05:05) sabdfl: at which point i realise - it's very difficult :-)
(17:05:15) sabdfl: next?
Erről az a blogbejegyzés jutott eszembe, amely egy magyar politikus nagy formátumú beszédéről tudósít egy olyan témában, amihez neki semmi köze sincs.

Aztán meg:

(17:38:22) jcastro: QUESTION: What's Your opinion about the overcrowded bug tracker? Seems that users are generating reports faster than developers could resolve them, see: http://keithcu.com/wordpress/?p=24 and currently, there are almost five times this much open bugs. This causes them to ignore most of the bugs (or just mines? :)) What can be the solution?


(17:39:27) sabdfl: interesting
(17:40:01) sabdfl: we definitely need to figure out how to scale our bug processes
(17:40:14) sabdfl: it's a huge privilege to have so many users
(17:40:24) sabdfl: and a great privilege that many of them will take the time and effort to report bugs
(17:40:39) sabdfl: we can't hire twice as many developers when we get twice as many users, though
(17:41:00) sabdfl: we need to figure out how to involve the community to help triage and isolate the bug cases
(17:41:10) sabdfl: and how to share the load across the whole ecosystem
(17:41:19) sabdfl: some people think "ubuntu shoudl fix every bug that's reported in ubuntu"
(17:41:30) sabdfl: well, we certainly feel some responsibility for every bug
(17:41:47) sabdfl: but we also know that many of the bugs reported in ubuntu also exist in every other distro and upstream
(17:42:01) sabdfl: so we need to get efficient about making sure that the bugs are reported accurately upstream
(17:42:26) sabdfl: we build some plugins for bugzilla and trac under the GPL that make it easier to coordinate the response to those bugs betwen the distro and upstream
(17:42:46) sabdfl: so if you work upstream on a project that uses bugzilla and/or trac, please consider installing those!
(17:43:02) sabdfl: https://help.launchpad.net/Bugs/BugzillaPlugin
(17:43:29) sabdfl: not sure where the Trac one went :-)
(17:43:35) sabdfl: next?
Sajna túl hosszú lett a kérdésem, úgyhogy a moderátor lecsípte a kérdésem végét:

Is it possible that Linux Hater is right in this entry about the uselessness of open (for all users) bugtrackers: http://linuxhaters.blogspot.com/2008/08/one-bug-report-to-rule-them-all.html

Kár volt belemenni :(. Érdekelt volna, hogy mit szól a zisten a linuxgyűlölő ember megalapozott véleményéhez :).

Ami kimaradt, az első kérdésre adott válaszra a viszontkérdés:

(17:27:27) kelemengabor: QUESTION: Re: i18n. Seems You did'nt got it, my question was not just about the translation infrastructure, it's rather ok. The problem is the database, and the state of the sources. The database import is especially slow before releases (at other times it's ok) - we have been told this is because the servers have to run other tasks too... WTF??? The DB is also full with obsolete cruft, which indicates nobody cares about it. Our i18n bug reports are ignored, developers don't commit even the trivial patches, see: https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/IntrepidTranslationIssues. Oh, and new shiny Ubuntu software (usb-creator) are coming out _without_ i18n support. How is this possible?

Erre nem kaptam választ, noha

(17:47:34) kelemengabor: jcastro_: do you think my re:i18n question wasn't good enough? Should I have been less specific perhaps? :)
(17:48:11) jcastro_: kelemengabor: I thought it was fine

Aranyos, nem :)?

A teljes log majd itt lesz, akit érdekel, megnézheti mit válaszolt a zisten az érdekesebb kérdésekre és az olyanokra is, mint péel:

(17:01:38) jcastro: QUESTION: What in your opinion is the biggest challenge to acceptance of the Ubuntu desktop?

(17:23:31) jcastro: question: What is your favorite Music Artist / Band? Have you had any thoughts of incorporating a Pandora Music Player, from the Music Genome Project, into the Desktop?

(17:52:32) jcastro: QUESTION: Will we have a new theme for jaunty?

Igen, ezekre is válaszolt.

/me pedig elgondolkozik, hogy jó helyen van-e :(

2008. november 3., hétfő

Ultamatix teh ultimate suxor

Nos, szerencsére a címbeli szoftver nem túl elterjedt kis hazánkban, de hogy ez így is maradjon, emlékezzünk meg erről a részletes elemzésről, amely nagy vonalakban vázolja, miért is nem érdemes használni eme... khm, szoftvert. A kedvencem:

#since we have root we need to discover normal username so we can create the shortcut & set proper permissions
NU=$(cat /etc/passwd | grep 1000 | cut -d: -f1)
sudo chown $NU:$NU "legends_linux-0.4.1.43.deb"
sudo chmod +x legends_linux-0.4.1.43.deb
sudo dpkg -i legends_linux-0.4.1.43.deb


és akkor a harty repóról még nem is beszéltünk :).


A lényeg lényege:


Don't install this package. Don't let anyone else install this package. If you see anyone advocating the installation of this package, call them a fool. There's absolutely no excuse whatsoever for the existence of this kind of crap.

2008. október 11., szombat

Levéltitoksértés és csatlakozás a fordítócsapathoz

Elfogtunk egy levelet:

Hello

Azért írok, mert nemrégiben jelentkeztél a magyar Ubuntu fordítócsapatba, ami jó és üdvözlendő dolog, a további teendők/tudnivalók/kérések pedig, ha még nem tetted volna jeligével: - Olvasd el a https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/ oldalt, néhány általános információt tartalmaz arról, hogy mi kell tudni a fordításról, mi kell a csapattagsághoz, hol lehet minket utolérni. A közösségi élet leginkább a freenode #ubuntu-hu csatornáján zajlik, jó ötlet benézni :) . - Iratkozz fel a levelezőlistára: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-hu - Ha ezek megvoltak, különös tekintettel a RosettaHowto, a hup.hu wikis Fordítás-Hogyan oldalakra, valamint a "GRAFIKUS FELÜLETEN NEM TEGEZÜNK!!!" részre, vess egy pillantást az aktuális fordítanivalók listájára: https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination Jelenleg az van, hogy a grafikus felület fordítása elméletileg ok, de a launchpad hülyesége miatt úgy tűnik, mintha nem lenne az, így elkövetheted azt a hibát, hogy hamarosan mindenképp importálásra kerülő dolgokat kezdesz fordítani - ne tedd! Ezért van a fenti fordításkoordinálás oldal, ami ott fel van sorolva, azt érdemes fordítani. Ez mostanában leginkább csomagleírás, illetve néhány kisebb felhasználói program (lásd a lap alján). Ha valamit elkezdesz csinálni, ajánlott felírni a wikibe, hogy más (pl. én :)) is tudjon róla. Dióhéjban ennyi lenne, ha valami nem világos, írj a levelezőlistára vagy gyere fel ircre, estefelé általában ott vagyok.

A nap kérdése, hogy vajon miért volt erre szükség? Mit csinálunk rosszul, hogy ezekhez az infók, de legalábbis a lényeges, belinkelt részeik nem jutnak el az emberekhez, és ezek ismerete nélkül jelentkeznek a fordítócsapatba, rosszabb esetben neki is állnak fordítani, többnyire értelem és haszon nélkül?

2008. szeptember 17., szerda

Nagy magyar-e vagy?

A hétvégén megvolt a konferencia, de erről csak később lesz szó, mert fontosabb dolog is van :).

A fenti címen jelent meg egy írás a konzervatórium blogon, ami témájában nagyon passzol ide. Hozzátenni nem sokat lehet, kötelező olvasmány. Kiemelni viszont van mit:
Pedig ha nagyon tágan kezeljük az önkéntesség fogalmát, rájövünk, hogy nekünk is szinte mindennap lehetőségünk van tevékenyen részt venni a közösségért folyó munkában, és nem csak arról beszélni, hogy „másoknak mit kéne tennie”
Ez az a rész, amit szívesen idéztem volna a konferencián, ha már előtte rábukkanok. Ugyanakkor az is, amit nagyon kevesen ismernek fel, ezen a ponton rengeteget kell fejlődnünk.
A fizetség, azaz a temérdek hála, a közös munka élménye, a (nem ritkán szakmai) tapasztalat, saját kompetenciáink felmérése, az önismeret, és az érzés, hogy most valóban letettem valamit az asztalra, pénzben aligha mérhető, és annál jóval többet is ér.
+1 :)
Ez egy olyan dolog, amit sokan elképzelni sem tudnak, pedig rettenetesen jó és fontos. Figyelem, megtapasztalása függőséget okoz!
Ha valakit ez nyugtat meg: Nem csak néhány unatkozó félőrült hóbortja az önkéntesség. Magyarországon formálisan (tehát szervezeteken belül) közel 440 000 önkéntes tevékenykedik kisebb-nagyobb óraszámban rendszeresen vagy alkalmanként
Huh, megnyugodtam :).
jó tudni, hogy az ország egész területén rengeteg nonprofit szervezet vár önkénteseket, de pénz vagy erre fordítható energia híján nem hirdeti folyamatosan a lehetőségeit, pedig nagy szükségük volna az önkéntes munkára
Bizony, az fsf.hu is pl. ilyen lenne, de nem reklámozzuk, hogy mire van szükségünk. Ezen azt hiszem sürgősen változtatni kell.

2008. szeptember 5., péntek

Világuralmi törekvéseink jól haladnak...

Valamikor régen írtam arról, hogy mit kellene tenni ibexig, hogy valami látványosat is alkossunk. Ennek része volt a gnome-app-install csomaglistájának fordíthatóvá tétele, ami ugye két részből áll. A fordítandó leírások kiválogatása a nemrég bejelentett Nightmonkey (helló, mindenkinek iskolakezdés van? tessék tolongani!) segítségével megoldódott, most pedig a csomaglista is megkapta a magáét, egy egyszerű szkript és egy új fordítási sablon formájában. Ez utóbbi majd az ibex megnyílása után lesz fordítható, szerencsére jó nagy lesz, kb 3500 (rövid) sztring - unatkozni tehát nem fogunk :). Ha minden igaz, lesz ezek tiszteletére majd még egy fordítóhétvége meghirdetve, de erről majd ha véglegesedik. Addig is gyertek konferenciára, mert az jó, lesznek fordítók, remek előadások, móka-kacagás és persze sör is ;).

2008. augusztus 27., szerda

Kommandó

Ma felcsaptam kommandósnak. Na nem olyannak, mint amilyen a világ a témában készült legjobb filmje után akartam lenni, csak amolyan mindennapinak.
Egerről tudni kell, hogy ugyan nincs errefelé sok bringaút, de azok egész jó állapotban vannak, mondhatni majdnem tökéletesek. Voltak. Most már tökéletesek:

huncut akácbokor
jólnevelt akácbokor

2008. augusztus 26., kedd

Újra itt :)

Nos, régóta nem blogoltam pedig nem csak nyaralással telt az augusztus :).

Az történt, hogy Sianis mester rendbe szedte a csomagleírások generálását, most már végre odanyomja megjegyzésben, hogy melyik csomagokhoz tartozik adott sztring, ehhez egy meglehetősen eldugott repót kellett megtalálni és módosítani a tartalmát, plusz az intltool gyengeségét is meg kellett peccselni, mert hát miért is működne minden pöccre?
A tatarozási munkák során Sianis összehaverkodott mvo-val, ami remélhetőleg nem más, mint dö bigining of a bjutiful frencsip :).
Ezekkel megnyílt az út az egyesített csomagleírás-fordítási projekt felé, már csak némi importálást-exportálást, satöbbit kell fejleszteni... de ez még hosszú út, rövid távon van más.

Ez pedig az Intrepid, ami egyre közeledik, az app-install alkalmazás meg még mindig nem beszél magyarul. Tehát kellett egy remek kis program, ami a korábbiakhoz hasonlóan készít egy listát az ott előforduló csomagleírásokról, némiképp persze szebben és ha már szépség, akkor minimum megkérdezi a launchpadot hogy ugyan le kell-e fordítani az adott sztringet.
A program elkészült, a keresztségben a Nightmonkey nevet kapta és remekül működik, nagyságrendileg 0 hibával :). Szép html oldalakat generál, ami ugyan nem túl dinamikus meg webkettes meg futuretech, ellenben működik. Ezeken remekül látszik hogy hol tartunk az app-install által megjelenített csomagok leírásaival - nagyjából ugyanott, ahol a múltkori fordítóhétvégén abbahagytuk, még rengeteg a tennivaló, ideje magasabb sebességre kapcsolni :).

A teendők nyilvántartására visszatértünk a wiki, mint módszer használatához, mégpedig az ubuntu.com-on levőhöz. Utólag nézve, ostobaság volt egyéni módszerekkel kísérletezni (azt hiszem iwiwen alapítok egy ájhétwebkettő klubot :P), mikor volt járt út is.

A következő lépés az lenne, hogy a csomaglistát is lefordíthatóvá tegyük, ez másnak is szemet szúrt már, erre mondtam anno hogy meglehetős feladat. Nos, jelentem a pot-fájl generálás nem is olyan nagy kunszt, rávenni a zilletékeselvtársakat, hogy beépítsék a csomagba, nos... meglátjuk, hétvégéig erre teszek egy kísérletet.

Augusztusban egy érdekes információval is gazdagabbak lehettek a szemfüles launchpad-olvasók, mégpedig azzal, hogy lehetséges csak a billentyűzetről is navigálni a launchpad fordítások között - magamfajta, billentyűzethez gyógyult figuráknak ez megváltás.

Közben hamarosan jön a Gnome 2.24, ennek fordítását is rendbe kéne szedni, de ezzel valszeg nem lesz gond.

Ja és valami konferencia is lesz, gyertek amíg van hely, itt kétszer is nekifutok majd az észosztásnak, remélem sikerül képet adni arról, hogy mi folyik a színfalak mögött, ami miatt ez az egész egy kicsit döcögősen, de azért működik :).

2008. július 31., csütörtök

Génkezelt méreggel

"Én mán eztet nem hiszem el" rovatunkban ma:

2008. július 20., vasárnap

2008. július 8., kedd

Új igazgató a GNOME alapítványnál

Olvasom (az előzetes tervvel ellentétben nem Isztambulból - bocs mindenki :( ), hogy a GNOME szert tett egy új igazgatóra, akinek igen sok feladata lesz, főleg a felmerülő lehetőségek kiaknázásában, de remélhetőleg sok másban is. Amikor olvastam Luis Villa bejegyzését a témában, hirtelen eszembe jutott hogy újra kéne nézni az újdonsült főnökasszony tavalyi GUADEC-es keynoteját, és meg kell állapítanom hogy jól járt vele az alapítvány. A videót egyébként ajánlom mindenkinek, aki főnökként nyílt forrást fejlesztet, valamint aki alkalmazottként akar ezzel foglalkozni :).

2008. július 2., szerda

Damned lies reloaded

Azt írja a gnome.org rendszerek gazdája, hogy jön az ürge #sysadmin csatornára és:

saned: hello. I'm wondering whether http://l10n.gnome.org/ has been defaced...
saned: it says "Damned Lies about GNOME"
saned: is it some kind of joke?
Azt hiszem mégis igaza volt Atyának, ez egy elég rossz belsős vicc :)

2008. június 25., szerda

Egyesített csomagleírás-fordító projekt

A múltkor András felvetette, hogy teljesen felesleges ugyanazoknak a csomagoknak sokféle leírást írni és fordítani, de főleg fordítani mivel erre kevesen vagyunk :). Aztán elgondolkoztam ezen, hogy lenne jó megoldani. Van ugye jelenleg 3 (? a Debiannal mi van?) olyan disztrib, amelyik tud/szokott/akar (utóbbi vagyunk mi ;)) ezzel foglalkozni, a suse és a fedora már ért is el eredményeket, de sokkal hatékonyabb lenne ha összedolgoznánk. Az ugye tény, hogy a disztribek nagyrészt ugyanazokból a forráscsomagokból építkeznek, és kevéssé meglepő módon a csomagok leírásai sem térnek el nagyon, így egy felhasználó akármelyikből kb ugyanannyi információhoz juthat. Lenne tehát értelme azt mondani, hogy vesszük egy adott disztrib meglévő fordításait, és mindenhova máshova azt másoljuk, a felhasználónak nem tűnne fel úgyse.

Az ötlet a következő: a meglévő csomagleírások mennyisége alapján azt mondjuk, hogy a suse fordításait vesszük át, aztán ahol ez hiányos ott a fedoráét, majd az ubuntuét. A hiányzó sztringek persze mindből bekerülnek, aztán aki ráér nekiáll, és nem számoljuk hogy jaj most a redhatnak fordítunk :). Lényeg, hogy egy adatbázisba betoljuk a fordítandó és fordított cuccot az egyes disztrókból, majd kiszedjük a lefordítottnak nyilvánított sztringeket, de a fordítás már egységes lesz, függetlenül az eredeti szóhasználattól stb.

Megvalósítás: na ez a nehéz rész. Kell egy adatbázis, amiben tároljuk a csomagok leírásait, meg valamilyen egyedi azonosítóját, ami elsődleges kulcs lesz. A legnagyobb probléma a csomagnevek egymásnak megfeleltetése lesz, mert ehhez nincs sok segítség a po fájlokban. Azaz, az Ubuntus verzióban konkrétan nincs (trükközéssel állítható elő csak), a Fedorás a bináris csomagok fájlneveit és a csomagnevet is tartalmazza, és a Suse csak a csomagnevet. Plusz, az Ubuntu bekezdésenként külön üzenetbe szedi a hosszú leírásaokat, niiiiice :). Ezzel lesz tehát a legtöbb baj.

A lényeg azonban, hogy ha a forráscsomagokhoz (targéza) társítanánk a leírásokat, akkor a csomagdarabolások miatt lenne nehéz párosítani, ha a bináris csomagokhoz társítanánk, akkor meg az átnevezések miatt. Így valami öszvér megoldást kellene keresni. Az ötlet a következő:
-Vegyük a suses csomagleírásokat, mert mennyiségre azt hiszem abból van a legtöbb, és induljunk ki ezekből, azaz ezeket másoljuk máshova.
-Vegyük fel az adatbázisunkba a csomagneveket, illetve az ezekhez tartozó rövid/hosszú leírásokat, fordítással együtt.
-Vegyük fel a Fedorás és Ubuntus fájlokat, a fordítások mellé tegyük oda a csomagneveket, majd próbáljunk hasonló nevű csomagokat keresni a Suses táblában. Házi feladat értelmes algoritmust találni :). Ha találunk akkor örülünk, ha nem, akkor vagy az algoritmus a buta és van ugyanolyan forrásból épülő, azonos szerepű csomag Suse alatt, akkor manuálisan létrehozunk egy társítást, vagy tényleg nincs még olyan csomag, akkor felvesszük a Suse-táblába, amit ezentúl Egységes fordítások táblának nevezünk :).
-A közös rész ez lesz, ezt fogja minden disztribúció fordítócsapata fordítani, illetve a saját dolgai közül hozzápárosítani a szerinte megfelelőt.
Természetesen ebben nyilván kell tartani azt is, hogy melyik disztribúcióban szerepel az adott leírás, azaz melyik fájlba érdemes exportálni.

Nézzünk egy konkrét példát, mert ez a fenti még nekem se világos teljesen :).
Van az alacarte nevű kis menüszerkesztő programka. Ehhez tartozik a Suse po-fájljában a következő:
#: alacarte (63049) summary
msgid "Menu editor for GNOME"
msgstr "GNOME menüszerkesztő"

#: alacarte (63050) description
msgid "Alacarte is a simple freedesktop.org compliant menu editor for GNOME
that lets you change your menus, simply and quickly. Just click and type to
edit, add, and delete any menu entry."
msgstr ""
"Az Alacarte egy, a freedesktop.org előírásainak megfelelő egyszerű\n"
"menüszerkesztő a GNOME-hoz, amely lehetőséget ad a menük gyors,\n"
"egyszerű módosítására. Csak kattintson és gépeljen bármely menüelem\n"
"szerkesztéséhez, hozzáadásához, eltávolításához."
Remek akkor ezt felírjuk az Egységes fordítások táblába:
név: alacarte|rövid leírás: msgid "...", msgstr "..."| hosszú leírás: msgid "...", msgstr "..."| használja: suse
Nézzük a Fedorát:
#. alacarte{DESCRIPTION}
#: alacarte-0.10.0-1.fc6.noarch.rpm alacarte-0.11.3-4.fc8.noarch.rpm
msgid ""
"Alacarte is a menu editor for GNOME that lets you get things done,\n"
"simply and quickly.\n"
"\n"
"Just click and type to edit, add, and delete any menu entry."
msgstr ""
#. alacarte{SUMMARY}
#: alacarte-0.10.0-1.fc6.noarch.rpm alacarte-0.11.3-4.fc8.noarch.rpm
msgid "Simple menu editor for GNOME"
msgstr "Egyszerű menü szerkesztő GNOME-hoz

Fel is írjuk a Fedora táblába:
név: alacarte (a csomagnévvel nem foglalkozunk)| rövid leírás: msgid "...", msgstr "..."| hosszú leírás:
msgid "...", msgstr "..."

Ezután megnézzük, hogy az Egységes fordítások táblában van-e valami hasonló? Nos van, és ennek felettébb örülünk.
Felírjuk az Egységes fordítások táblába, hogy: "...használja: suse, fedora."

Hasonlóképpen járunk el Ubuntu meg amit akarunk esetén is, módosítjuk a bejegyzést, ha van találat, ha meg nincs akkor felvesszük új bejegyzésként.
Némiképp bonyolítja a helyzetet, hogy az Ubuntu nem ad meg csomagneveket, de ezt túléljük :).
Illetve, a leírásdarabolás problémája is ott van, ezzel nem tudom mit lehet kezdeni. Lehet, hogy
automatán kellene darabolni a fordításokat exportkor? Esetleg tökönrúgni a fejlesztőket?

Ezután jönnek a fordítók és egy okos webes felületen vagy keresnek hasonló nevű csomagokat, vagy fogják és lefordítják a leírást.

Az igazán érdekes rész az export, amikor is megmutatkozik ennek az egész hajcihőnek a haszna:
Jön az egyszeri Ubuntus fordító, és kér egy po-fájlt. Ekkor az adatbázis leválogatja neki azokat, ahol a használja mezőben szerepel az Ubuntu, az adott csomag eredeti leírását kiszedi az ubuntus táblából, majd hozzácsapja a Suseból származó fordítást, azaz valahogy így fog kinézni:

msgid "easy GNOME menu editing tool"
msgstr "GNOME menüszerkesztő"

msgid "Alacarte is an easy-to-use menu editor for GNOME that can add and edit
new entries and menus. It works with the freedesktop.org menu
specification and should work with any desktop environment that uses"
the spec."
msgstr ""
"Az Alacarte egy, a freedesktop.org előírásainak megfelelő egyszerű\n"
"menüszerkesztő a GNOME-hoz, amely lehetőséget ad a menük gyors,\n"
"egyszerű módosítására. Csak kattintson és gépeljen bármely menüelem\n"
"szerkesztéséhez, hozzáadásához, eltávolításához."

Ezután a kapott fájl mehet az adott disztribúció svn-jébe vagy amije épp van.
Egyszerűnek hangzik, nem? Kinek van kedve megvalósítani? :)

2008. június 23., hétfő

Üzemi tárhely

Na ezt is megértük, végre van hova rakni az eldobható szkriptecskéinket :). Néhány apró tudnivaló, amit a kolléga nem mondott el:
-ki használhatja? elméletileg a fordítócsapat tagjai. akik feltöltötték az ssh kulcsukat, felpakolászhatják az éppen barkácsolt vackaikat
-kinek szól? mindenkinek aki segíteni akar a fordításban és hasznát venné néhány segédeszköznek :).
-mik vannak most ott? elsőként a ddtp-lista-generáló szkript került fel, aztán ennek popcon-kompatibilis kiterjesztése. Van még egy újraírt gmirr szkript is, ami gyönyörűen leszed minden gnome-fordítást és szépen elrendezi azokat, ez megint csak Sianis keze munkája :). Továbbá a nem hivatalos d-i forkunk is ott van, ami a jövőben jöhet jól.

2008. június 18., szerda

DDTP és a universe

Az előző bejegyzésben nem nagyon foglalkoztam a universe komponenssel, és nem véletlenül. Ennek ugye megvan az a tulajdonsága, hogy minden vacak van benne, ami a mennyiségét eléggé növeli. A kevéssé használt apróságok leírásának meg neki lehet ugrani, csak értelme nincs. Azonban van rengeteg csomag, amivel érdemes lenne szórakozni, ha ki tudnánk őket válogatni. Nos, erre is jó a popcon, ami az app-installban a népszerűség oszlop alatti csillagok számát határozza meg. Ha eszerint rendezzük a meglévő listáinkat (szépen automatizálva), akkor valami ilyesmit kapunk. Ha a többivel kész leszünk, ennek fogunk neki állni :).

Apropó, nem kéne nekünk valami üzemi ubuntuhus perszonáltárhely, vagy legalább egy bazárbrancs, az ilyen apróságok tárolására?

2008. június 11., szerda

DDTP sablonok fordítása

Korábban volt már róla szó, hogy le kéne fordítani a fontosabb csomagok leírását, amik a gnome-app-installban tolulnak az egyszeri felhasználó elé. Az első lépést megtettük, rendelkezésre áll a kérdéses csomagleírások listája, rosetta-linkekkel. A szkriptek végül is Connor, Friczy és Sianis munkája eredményeként nyerték el mostani formájukat, az eredmény pedig a következő:
main (226), restricted (4), multiverse (68). A universe tároló kb 1500 csomagját most egészségügyi okból nem linkelném ide, de az is ott lesz :). A szkriptről tudni kell, hogy csak 99,5 %-ban pontos, néhány csomagnál előfordul, hogy egy-egy hosszúleírásrész eltűnt vagy néhány üzenettel hátrább került, amiről tudom hogy ilyen, az a devhelp, ekiga, eog, evolution, evince, gedit, kbabel, rhythmbox, tuxpaint. A rövid leírás mindig pontos, ezeknél a csomagoknál fordításkor két-háromszor a next-re kell kattintani a megfelelő üzenet megtalálásához.

A feladat következő része pedig természetesen ezen leírások zömének lefordítása lesz, amire egy fordítóhétvége keretei tűnnek alkalmasnak. Mikor lenne ez alkalmas? Első körben a lehetőségek: június 29-30, július 5-6 vagy 12-13 vagy amit akartok :).

Addig is nyitottam egy lapot a hardy todo lista nevű google docban, a már lefordított és praktikusan ötös csoportokban elvállalandó csomagok nyilvántartására (lehet kezdeni, csak tessék :)). Előfordul, hogy néhány leírás már le van fordítva, ez azonban nem tántoríthat el minket a sztringek átnézésétől és esetleges javításától :).

A legutolsó kérdés pedig az lenne, hogy vajon mikor szokták frissíteni ezeket a leírásokat, mert jónéhány csomagé nincs meg a po-fájlokban, holott a csomagkezelőben benne vannak, sőt néha még a po-ban is, csak nem abban (itt: main), amelyikbe az app-install-data hazudja.

2008. június 10., kedd

A Gnome Munkaasztal nincs többé

Azaz hogy nem lesz :)
Azt beszélgettük maat-tal, hogy igaza van Kaminak, amikor azt írja, hogy az Asztal és Munkaasztal használata következetlen, illetve az utóbbi némiképp kilóg és megegyeztünk abban is, hogy:

(10:50:23) Kelemen Gábor: szóval egységesíteni kéne ezt a gnome-brandet, miszerint ha a látható asztalra hivatkozunk, akkor Asztal, ha az egész gnome-ra, akkor gnome asztali környezet
(10:50:30) Kelemen Gábor: és semmi munkaasztal
(10:50:36) hunmaat: aha
(10:50:39) hunmaat: már ketten tudunk róla.
Na de ez utóbbin változtatni kéne, tehát a 2.24-es Gnome-ban meg fog szűnni a Munkaasztal használata, lesz Asztal, amit látunk és egy mappa, meg lesz a Gnome asztali környezet, mint az egész rendszer, és más nem, de ha mégis az hiba és tessék jelenteni.

Remélhetőleg ez az átállás is nagyrészt észrevétlen fog maradni, mint legutóbb a "-idézőjelek eltüntetése. Azon törpölök még, hogy megérné-e a menüpontok végén lévő ... lecserélése "hárompont" (… U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS, ha nem tévedek - maat?) karakterre? Erről már Gnome szinten is esett szó, lehet hogy magyarul is szebb lenne?

A nap képe


A képen egy apró(?) hibát rejtettünk el. A helyes megfejtők között openscope-ereklyéket sorsolunk ki :)

2008. május 19., hétfő

ddtp-fordítás részletesen

A ma esti irc míting témája volt a gnome-app-install által telepíthető csomagok leírásainak fordítása és a fontos leírások kiszedése egy táblázatba című móka. Nem sikerült teljesen elmagyarázni, hogy mi is a teendő, szóval egy példán keresztül lássuk, mit kéne automatizálni:

Tegyük fel, hogy a gnome-app-installban látható atomix és gnibbles nevű programok leírását akarom lefordítani, ami a main repó része. Ehhez az alábbiak kellenek, a launchpad fiókon kívül:

-az exportált ddtp-ubuntu sablon. Gyorsítunk: amit most exportáltam, az itt érhető el (még egy pár napig/hétig, fene tudja pontosan): http://launchpadlibrarian.net/14607672/main_ddtp-ubuntu-main-hu.po
-Connor keresőszkriptje, (szerk: idióta ubuntupastebin elrontja a sorvégét, ezért megy ide) amit az előző post óta módosítottam annyiban, hogy a rosetta által exportált nevű fájlt keresse.
-pici türelem ;)

Vesszük az exportált sablont és a szkriptet, ezeket azonos könyvtárba mentjük. Ki kell deríteni, hogy az atomix nevű program melyik csomagban lakik. Ehhez az alábbi kell:

cat /usr/share/app-install/desktop/atomix.desktop | grep X-AppInstall-Package | cut -d = -f 2
atomix

Na ebben nem látszik semmi ördöngősség, ez igazából azért kell, mert sok program esetén nem ugyanaz a .desktop fájl neve és a csomagjának neve, illetve emiatt sok program ugyanabból a csomagból jön:

cat /usr/share/app-install/desktop/gnibbles.desktop | grep X-AppInstall-Package | cut -d = -f 2
gnome-games

Szóval, kiderült hogy melyik csomag kell nekünk, amiben a keresett programok laknak. Most jöjjön egy kis vudu:

sed -i -e s/^#~.*//g main_ddtp-ubuntu-main-hu.po

Erre azért van szükség, mert az exportált fájlban elavult bejegyzések is vannak, amik megborítanák a számolást. Most jöhet a lényeg:

./ddtp-search.sh atomix
Csomag sorszama: 357
Offset: 356
Rovid leiras:
puzzle game for building molecules out of isolated atoms

Hosszu leiras:
Atomix is a game designed for GNOME in which you have to build molecules,
from simple inorganic to extremely complex organic ones, out of isolated
atoms.
.
The first levels can be misleadingly easy, but added complexity always
comes with the next level, so that several minutes (or even much more
than that) can be spent on getting out of one single level.

Ebből a csomag sorszáma (357) érdekes igazán, a leírások itt csak referenciaként szolgálnak.
Keressük fel a következő címet:

https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/hu/357/+translate

ha minden igaz, akkor itt a fenti rövid leírást kell látnunk. A következő üzenet, amelyet a mostani lefordítása és elmentése után kapunk, a hosszú leírás, legalábbis az első szegmense. A hosszú leírások több darabból is állhatnak, így például az atomixé is már kettő, vagyis ha oda jutunk, le kell fordítani a 358-as és 359-es számú darabokat is. (Az automatizáláshoz praktikus lehet a " . " sorozat számának megszámolása a ddtp-search kimenetében)

Ugyanezt lássuk a játékokkal:

./ddtp-search.sh gnome-games
Csomag sorszama: 1723
games for the GNOME desktop

Nahát, működik :)

Ez egy-egy program esetén így működhet is, de most nem erre van szükség: a teendő a fenti automatikus végigjátszása minden .desktop fájlra a /usr/share/app-install/desktop/ könyvtárban, a kapott csomagnevekhez tartozó számok kikerestetése a ddtp-search programmal és a számok bepakolása egy ízléses táblázatba, a fenti séma szerint körülvéve őket launchpad-linkkel.
Kis segítség lehet nagyv kolléga python szkriptje, ami az első feladatot csinálja meg és itt érhető el: http://paste.ubuntu.com/13330/

Teendők Ibexig

Long time no blog, mondaná a művelt francia, aki tud angolul.
Sok minden történt, többek között kijött a Hardy, az általam vártnál valamivel jobb állapotban, némely szempontból meg rosszabban (pl a laptopom ethernet-kártyájának támogatása elromlott :(), de ez most annyira nem fontos. A lényeg, hogy köszönet mindenkinek aki részt vett az összerakásában, akár a legcsekélyebb mértékben is.

Lássuk akkor mit is kellene megoldani a következő, Ibex nevű kiadásig. A jó munka karbantartása (és a kubuntu doksi lefordítása) mellett két meglehetősen zavaró probléma megoldásához lenne szükség segítségre, honosítási szempontból és persze csak szerintem.

Az első bug az 146918-as számot viseli és arról szól, hogy az automatikusan induló programok listája (rendszer -> beállítások -> munkamenetek alatt) csak félig fordítható, és annak a fele is értelmetlen, "O RLY?" kategóriás leírással bír, ám a fejlesztőket ez nem nagyon zavarja. A feladat roppant egyszerű, fel kell iratkozni a bugra és értelmes leírásjavaslatokat tenni, a desktop.in és POTFILES.in fájlokra vonatkozó némi peccseléssel megbolondítva. Egyszerű, nem?

A második egy sokkal komplexebb probléma, több eleme van. Ezt úgy lehet összefoglalni, hogy le kéne fordítani az Alkalmazások -> Hozzáadás/eltávolítás alkalmazást. Ez is egyszerűnek hangzik, csak nem az. Aki már egyszer is elszakadt a parancssortól, rávághatná, hogy hé, az már le van fordítva, és részben igaza is lenne, hiszen a gui az tényleg jó. Csak ne lenne ott az a fránya programlista...

Alapvetően két dolgot kell lefordítani ennek működéséhez.

Az egyik, a programok leírása a ddtp-ubuntu csomagból. Ez biztosítja a csomagleírásokat, amik pl a synapticban is látszanak, itt pedig a jobb alsó ablaktáblában jelennek meg. A probléma ezekkel csak a mennyiségük, mert bár neki lehetne esni az összes lefordításának, azzal nem lennénk meg a következő LTS-ig sem. Ezért ki kell bogarászni azon csomagneveket, amik érdekesek és a hozzájuk tartozó rosetta-bejegyzést. Ha megvan a fontos csomagok listája, mehetünk is fordítani :).
Nem kell megijedni, a feladat egyszerűbb annál, mint amilyennek látszik. Az app-install a telepíthető programokról saját adatbázist tart, amely tartalmazza a programot tartalmazó csomag nevét, Connor mester pedig barkácsolt egy szkiptet, amivel az exportált ddtp.hu.po-ból ki lehet hámozni egy adott csomag leírásának sorszámát. Ezt a kettőt kell összehozni, az eredményt pedig egy html táblázatba bepakolni - így már nem is olyan szörnyű, ugye?

A másik, az maga a csomaglista, ami az ablak jobb felső részét foglalja el, ez egyelőre nem fordítható a rosettában. A róla szóló bugom nem kapott nagy figyelmet, ezen is kellene dolgozni, illetve ki kellene találni, hogy hogyan lehetne lokalizálhatóvá tenni az adott fájlokat, felhasználni a meglévő fordításokat, csinálni bemutató kódot, stb. Ez elég húzós meló, csak hardcore kockáknak való! :)

2008. április 27., vasárnap

Pidgin és a karakterkódolások

Sok szó esik arról, hogy a Pidgin nem szereti, ha változatos karakterkódolásokat használnak a felhasználók például az #ubuntu-hu csatornán. Azonban létezik egy szinte triviális megoldás, ami annyira egyszerű, hogy nekem sem jutott eszembe, a tippért köszönet maat-nak:

2008. április 5., szombat

2008. április 4., péntek

Fordítóhétvége 8.04

Hamarosan megkezdődik az április eleji fordítóhétvége, aki tud jöjjön, mert rengeteg a meló :).
Néhány fontos tudnivaló:
-elsősorban dokumentációt fordítunk, de szabad mást is :)
-rosettában dolgozunk
-a tennivalók listája itt: http://spreadsheets.google.com/pub?key=pay1pFM2njAXlzAP1Pjgmdg
olvasható, különös tekintettel a második lapra. A doksira írásjogot irc-n tőlem vagy hunmaat kollégától kérjetek, egy gmail fiók megadásával.
-a fő csapásirányt az ubuntu/kubuntu doksik jelentik, ha marad idő akkor gnome accessibility guide is sorra kerülhet.
-a kubuntu doksikban előforduló KMenu magyar fordítása K menü. Pl:
KMenuGames =>
K menüJátékok
(itt most csomó xml tag látszana, ha ez a blogmotor értené a code taget, ez itt a végeredményhez hasonlít, lényeg így néz ki: K menü)
-a kacifántos xml tageket (pl: (review the Keeping Safe documentation for more information). - ez se jó, valami ilyesmire gondolok) tartalmazó üzenetek fordítása előtt érdemes használni az English felirat melletti "copy text" ikont: Copy text
Az ilyen üzenetekben csak a >< közötti részt fordítjuk (pl: Keeping Safe)
-Erősen ajánlott (mondhatni: kötelező) az ubuntu-docs és kubuntu-docs (7.10 is megteszi) csomagok telepítése és a yelp/khelpcenter nyitva tartása és használata. Haladó juzerek kde-t is rakhatnak fel a doksifordítás erejéig! :)
-terminológiai jellegű kérdésekben Erendil, az ircbot segít. Kérdezni tőle a következő formában kell:
?g ismeretlenangolszó

2008. április 1., kedd

Mindent az ügyfélért

Folytatva a könnyedebb témákat, szeretném nektek bemutatni D. József egri cégtulajdonost, azaz csak a kapuját. Józsefnek egy főút melletti családi házban van a cége és nyilvánvalóan mindene az Ügyfél:

Repülőshow pingvineknek

Az alábbi, igen aranyos történetet kaptam offline, muszáj megosztanom:

Egy argentin újság híre szerint a Brit Királyi Légierő Falkland-szigeteken állomásozó, unatkozó pilótái zseniális játékot találtak ki. Észrevették, hogy a helyi partokon költő pingvineket igen csak érdeklik a légierő repülőgépei. Az őrjáratozó pilóták keresnek egy zsúfolt partszakaszt, majd a víz szélének vonalában lassan elhúznak a part fölött. Több ezer pingvin fordítja tekintetét a gépmadarak felé, majd követi fejével egy emberként (azaz madárként) a szokatlan látványosságot. Amikor a pilóták visszafordulnak, a madarak egyszerre fordítják fejüket a másik irányba, mintha teniszmérkőzést néznének lassított felvételen. Ezután a gépek a tenger felé veszik az irányt, majd egyenesen a part felé fordulnak. A pingvinek feje csak emelkedik és emelkedik, végül egyidejűleg tízezer pingvin vágódik hanyatt.

2008. március 28., péntek

Fordítóhétvége 8.04

Be van jelentve, készülünk is rá... én például majdnem kész vagyok a debian-installer rendbeszedésével, már csak egy frissebb pot-fájl kéne hardyhoz, aztán nekiugrok az átnézéseknek. Hogy a manóban gyártják ezek a fejlesztők a sablont, ha egyszer a forráscsomagban nem szereplő csomagok sztringjei vannak benne?

Mondtam már, hogy végre lesz magyar kubuntus FF kezdőlap? Akkor mondom, szóval lesz ilyen is :). A Kubuntu-koordinátorságra/fordításra viszont még mindig nincs tolongás, elég szomorú, így nem sok minden lesz a színvonal javításából. Vagy annyira nem is rossz az?

A mai helyzetjelentés szerint picit többen leszünk mint múltkor, ami jó hír, amin viszont meglepődtem:

(17:01:45) szilveszter.farkas@gmail.com: tegnap este jelentkezett molnár ingó és felesége is ;)
Remélhetőleg nem kiabálom el és újabb magyar szabadszoftver-celebet üdvözölhetünk élőben is :).

Jut is eszembe... nincs valakinek kedve 5-én egy éjszakára befogadni egy valószínűleg enyhén illuminált, vidéki botcsinálta fordítót?

2008. március 19., szerda

Beindult a Hardy fordítása

Végre nekiálltam a Hardy fordításának összehangolásának. A Gnome 2.22 eléggé sok erőforrást elvitt, a magyar idézőjelekre átállással elég sok pepecselés volt de lényeg, hogy mostantól használjuk a „rendes” magyar idézőjeleket – és az ablakok címsoraiban a félkvirtmínuszt.

A Hardyval kapcsolatban viszonylag egyszerű célokat fogalmaztam meg: magyarul beszélő alkalmazások az Ubuntu asztalon és magyarul tudó Ubuntu és Kubuntu dokumentáció. A jelenleg rendelkezésre álló időben ezek látszanak megoldhatónak, a részletes lista egyelőre egy google táblázatban van.
A fordításban részvételhez javasolt a feliratkozás a levelezőlistára, a todo lista szerkesztéséhez pedig egy gmail cím elküldése nekem, akivel megoszthatom a doksit. Ebben nem csak a tennivalók, hanem az egyes csomagok állapota (folyamatban, átnézendő) is nyilván van tartva (remélem ;)), szóval érdemes használni.

Ami megdöbbentő, hogy a Xubuntu dokumentációkat nem exportálták/ják a csomagba, így nem is jut el egyetlen fordítása sem a felhasználókhoz. A todo lista ugyanakkor messze nem teljes, Kubuntu téren még keressük a házi KDE-gurunkat, akinek van fogalma arról, hogy a temérdek kde csomag közül mit érdemes lefordítani.

2008. március 17., hétfő

Hunspell a Kbabelben

Régóta fennálló probléma volt, hogy a kbabel nem támogatja a hunspell használatát, ami pedig sokkal jobb eredményekre képes mint az aspell/ispell. A megoldás nagyon egyszerű: hazudjuk azt, hogy a hunspell az ispell. Hozzunk tehát létre egy /usr/local/bin/huspell szerk: természetesen /usr/local/bin/ispell fájlt a következő tartalommal:

#!/bin/bash

hunspell -d hu_HU -a

Állítsuk be a kbabelt a Projekt -> Beállítás -> Helyesírás-ellenőrzés alatt az ispell kliens, iso-8859-2 kódolás és magyar szótár használatára, majd a kbabel újraindítása után láthatjuk is az eredményt, a kevesebb vaklárma mellett ilyen formában is:




Apró szépséghiba, hogy a kbabel minden megnyitott ablakhoz új ispell folyamatot indít, amit az ablak bezárásakor nem lő le, így ha kevés a memória, érdemes időnként újraindítani :).

2008. március 7., péntek

Újabb fordítóhétvége?

Úgy tűnik, a Hardy doksiját még nem forgatták fel teljesen, nagyrészt változatlan. Ki mit szólna egy április eleji fordítóbulihoz, ahol a kevésbé frekventált részekkel foglalkoznánk? Kubuntu, Xubuntu, Gnome user guide, ami csak jön.

Kapcsolódó jó hír, hogy elkészült egy frissítőcsomag a Gutsy doksijához, akinél engedélyezve vannak a javasolt frissítések, már elvileg a teljesen lefordított anyagot láthatja. Hibajelentések jöhetnek :).

2008. február 24., vasárnap

E-közigazgatás

Van ez a magyarorszag.hu nevű e-mittudoménmi, ami azért jó mert egy offline regisztráció után mindenféle hasznos közszolgáltatást gyorsan, egyszerűen, sorbanállás, hivatali vacakolás és a másutt megszokott bürokráciamennyiség nélkül el lehet érni. Juj de jó, tiszta XXI. század, mondta bennem az egyszerű állampolgár, akkor kezdjük el használni.

Mondjuk tiltsuk le a lakcímem kiadását mindenféle jöttmenteknek, nem érdekel se a főfőpolitikusok, se a Mester Kft és társai aktuális szpemje... Néhány kattintás (és a személyi számom megadása - jé, ezt még mindig nem vonták ki a forgalomból?) után máris koppant a postaládámban a levél az ügy sikeres megindításáról.

Egy héten belül pedig a másik, miszerint sikeresen letiltották az adataim kiadását. Na ettől aztán tényleg Európában éreztem magam, hiszen.

A visszaigazoló levélből pedig olyan okosságokat is megtudhattam, miszerint :

Tájékoztatjuk továbbá, hogy az adatszolgáltatás letiltásáról szóló
tájékoztató elolvasásáról, és az abban foglaltak tudomásul vételéről
szóló nyilatkozatát is regisztráltuk.

A tájékoztatóban foglaltak közül adatletiltási jogának gyakorlásával,
illetve a nyilvántartásból történő adatszolgáltatások során annak
érvényesítésével kapcsolatban az 1992. évi LXVI. törvény következő
rendelkezéseire hívjuk fel a figyelmét:

- nevéről, lakcíméről, személyazonosító adatairól - függetlenül attól,
hogy élt-e adatai letiltási jogával - más polgárnak, jogi személynek vagy
jogi személyiséggel nem rendelkező szervezetnek adatszolgáltatás teljesíthető,
ha azt törvény, nemzetközi szerződés, vagy viszonosság előírja, illetve
ha a kérelmező az adatok felhasználásához fűződő jogát, vagy jogos érdekét
okirattal igazolja,

- az adatszolgáltatási tilalom nem terjed ki a törvény alapján teljesített
adatszolgáltatásokra, így különösen a helyi önkormányzatok, a honvédelmi, a
rendészeti, a választási és az adóigazgatás valamint az egészség- és
nyugdíjbiztosítás szerveire, továbbá a bíróság, az ügyészség, a bűnüldözés,
a büntetés-végrehajtás szerveire és a nemzetbiztonsági szolgálatokra,

- a jegyző vagy a Központi Hivatal megkeresésére az adatszolgáltatási tilalmat
eseti jelleggel feloldhatja, de az eseti adatszolgáltatást követően az
adatszolgáltatási tilalom továbbra is fennáll.
Hát, jó, biztos így van, mindenesetre köszönöm az együttműködést és elégedett ügyfélként mentem is volna tovább, de néhány héttel később....

Átállás magyar idézőjelekre

Ebben a szálban mertült fel, hogy lassan át lehetne állni a magyar idézőjelek használatára, ha már egyszer megvannak az alkalmas eszközeink és 2008-at írunk. Kezdetnek a Gnome 2.22-t tervezem átállítani, aztán szép sorjában a többit, amihez közöm van :).
Álljon hát itt egy rövid checklist arról, amire egy ilyen során rá kell keresni a kbabelben, ha más is kedvet kapna:

kezdő: „
• ' \"' (szóköz")
• '^\\"' - regexpként! (sor eleje")
• \n\\" - regexpként! (sortörés")
• '(\"' (nyitó kerek zárójel")

záró: ”
• '\" ' ("szóköz)
• '\\"$' -regexpként! ("sor vége)
• '\".' ("pont)
• '\",' ("vessző)
• '\":' ("kettőspont)
• '\")' (" záró kerek zárójel)

majd rákeresni a " karakterre és a maradékot eltüntetni (pl véletlen egybeírások miatt lehetnek még túlélők).

+1: – (endash) karakterre lecserélni az ablakok címeiben a - (jobb shift melletti kivonás) jelet, egyszerűen rákeresve a - jelre. esetleg ugyanezt a --help kimenetével is megjátszani, ez általában - vagy szóköz - jellel kezdődő sor ami leírja a cucc funkcióját.

Fordítóhétvége után

Nagyjából eljött az ideje annak, hogy mérleget vonjak a legutóbbi fordítóhétvége után.
Személyesen meglehetősen kevesen jöttünk össze, de vasárnap különösen erős volt az online jelenlét, ez némiképp kiegyensúlyozta az élő társaság hiányát. Legközelebb erősebben fogjuk reklámozni, ez biztos :)
Szerencsére nem vállaltunk teljesíthetetlent, így nem csak a súgót, hanem minden egyéb megszavazott programot sikerült lefordítani, bár pl. a linuxdcpp és a mail-notification átnézése még várat magára. Ezeken kívül sikerült a Gnome 2.22-ből is frissíteni jónéhány sablont, valamint a fordítás-hogyan is kapott a közben felmerülő kérdések nyomán egy kis ráncfelvarrást :).

Végül pedig meg szeretném köszönni a helybiztosítást a Novellnek, a részvételt pedig Dorcssa, Barnabás és Kami kollégáknak.

2008. február 9., szombat

Fordítóhétvége tudnivalók

Néhány fontos tudnivaló a fordítóhétvégéről:

A február 9-10-i hétvégére megszavazott fordítandó csomagok nyilvántartását a következő dokumentumban végezzük:
http://spreadsheets.google.com/pub?key=pay1pFM2njAUrKZauqMweZw

A sablonokból ötvenesével, dokumentáció esetén harmincasával javaslom vállalást, a dokumentumhoz írási jogot google account tulajdonosok kérhetnek, illetve akinek ilyen nincs, az ircen jelezze, hogy miből mennyit kér.

Jelenleg a Hardy és Gutsy sablonok (sajnos) nem különböznek, így a Gutsy alatti sablonok fordításával fogunk foglalkozni, már ahol nincs pot fájl. A pot fájlok itt találhatók: linuxdcpp és mail-notification (ez utóbbit Connor kedvéért :)) ezeket a kbabel segítségével kell lefordítani. Fontos ezeknél, hogy CSAK az elvállalt részt fordítsátok, mert ez az egyetlen módszer az ütközések elkerülésére.
A megszavazott programok között a quanta fordítása teljesnek bizonyult, így ezzel nincs teendő :).

2008. január 17., csütörtök

jan 17

Azt hiszem többet kéne vonatoznom :). Szintén tegnap volt, hogy elkezdtem frissítgetni az új Gnome néhány kisebb sablonját, ma pedig hazafelé a nautilus és az anjuta került sorra, plusz a Hardy-ra készülve folytattam a debian-installer revízióját, ami ősszel már egyszer elkezdődött, aztán abba is maradt, ezzel kb 650/1400 arányban vagyok meg. Igen, ez még a Feistyből van, de hát lassú munkához idő kell :). A kipofozott fordítás reményeim szerint mentes lesz mindenféle tegezéstől, fura szóhasználattól és mondatszerkezettől, amik a fordítás örökség állapotából fakadnak.

2008. január 16., szerda

Fordítóhétvége programja: -1 jelölt

A népszavazásban a kedves felhasználó felvetették, hogy egyebek közt a braserot is rendbe kéne szedni, mert az jó. Mialatt a 2. szabadszoftver-estére vonatoztam, volt szerencsém rendbeszedni a cuccot, reméljük hardyig kijön egy új változat. A lényeg lényege, hogy ezzel egy jelöltet diszkvalifikálhatunk a szavazásról :).

2008. január 15., kedd

QOTD: Farkas Szilveszter

Phanatic az fsf.hu listán:

Mo-n nagyon divatosak az open source one man show-k, de ezt el kéne már felejteni: egy fecske nem csinál nyarat (konferenciát meg pláne).

2008. január 14., hétfő

util-linux-ng kész

Na ez is megvan, még sincs este... meglehetősen régen magamra vállaltam és csak nem rég kezdtem ténylegesen aprítani, ma pedig végre elküldtem. Néhány képernyőkép:






Az aktuális mellett a korábbi, 2.13-rc3 változat is elkészült, tesztelni, disztribúcióba visszaportolni a TP oldaláról elérve lehet.

2008. január 10., csütörtök

...and statistics

Megjelentek a Gnome Bugzilla 2007-es statiszikái az éves bugforgalomról. Némely listát nézegetve azt hihetné az ember, hogy nagyon aktív és nagyon fontos tagja voltam a közösségnek, pedig hát... mindenesetre jól esik ott látni a nevem azok között, akik tényleg pótolhatatlan mennyiségű és minőségű munkát végeznek.

Lábjegyzet: a VLC fordítását frissítettem, a holnapi nightly az előzőnél is kevesebb lefordítatlan sztringgel (elméletileg ha van is ilyen, az már nem az én saram) és hibával fog érkezni. Erről azonban ki-ki győződjön meg maga :).

Lábjegyzet 2: az util-linux is fogyogat, hála a Pingvinnek, ma az 1450. körül teszem le a lantot. Kevesebb mint 500 todo, juhhu.

2008. január 8., kedd

VLC magyarul

Közel két évvel (hogy repül az idő...) az első kísérlet után tegnap elküldtem a VLC HEAD ágának teljes fordítását a fejlesztőknek. Az éjszakai buildekbe már be is került, lehet tesztelni. Arról még nincs hír, hogy mikorra tervezik a stabil kiadást, ami már tartalmazni fogja ezt, egyelőre még gőzerővel fejlesztik. Sajnos a linuxos verziókban nem lehet tesztelni, mert egy libc hiba miatt letiltották a lokalizációt, marad a windowsos és mac-es változat. Mivel ez utóbbi tesztelésére nincs lehetőségem, különösen hálás lennék a visszajelzésért. Egy ekkora programban szinte biztos hogy vannak hibák, pár perc alatt én is jónéhányat találtam, tehát indokolt a megjelenés előtti néhány hónap célszerű kihasználása :). A hibák jelentésére az openscope hibajelentőjét javaslom, ott biztosan nem vész el semmi, szemben a levelesládámmal.

2008. január 3., csütörtök

Itt lakom látod, ez az a ház tér mélygarázs

Nem túl linux-közeli, viszont érdekes, vagy inkább szomorú:
Idézet kedvenc lakhelyem 2005/5. Eger, Nagylapos térsége - Felnémet területek Szabályozási Terve című kiadványából:

A téren most egy nemrég felújított játszótér meg jópár fa áll, lakótelephez képest egész emberien néz ki, persze csak amíg nem bukkan fel egy "befektető".