2008. június 11., szerda

DDTP sablonok fordítása

Korábban volt már róla szó, hogy le kéne fordítani a fontosabb csomagok leírását, amik a gnome-app-installban tolulnak az egyszeri felhasználó elé. Az első lépést megtettük, rendelkezésre áll a kérdéses csomagleírások listája, rosetta-linkekkel. A szkriptek végül is Connor, Friczy és Sianis munkája eredményeként nyerték el mostani formájukat, az eredmény pedig a következő:
main (226), restricted (4), multiverse (68). A universe tároló kb 1500 csomagját most egészségügyi okból nem linkelném ide, de az is ott lesz :). A szkriptről tudni kell, hogy csak 99,5 %-ban pontos, néhány csomagnál előfordul, hogy egy-egy hosszúleírásrész eltűnt vagy néhány üzenettel hátrább került, amiről tudom hogy ilyen, az a devhelp, ekiga, eog, evolution, evince, gedit, kbabel, rhythmbox, tuxpaint. A rövid leírás mindig pontos, ezeknél a csomagoknál fordításkor két-háromszor a next-re kell kattintani a megfelelő üzenet megtalálásához.

A feladat következő része pedig természetesen ezen leírások zömének lefordítása lesz, amire egy fordítóhétvége keretei tűnnek alkalmasnak. Mikor lenne ez alkalmas? Első körben a lehetőségek: június 29-30, július 5-6 vagy 12-13 vagy amit akartok :).

Addig is nyitottam egy lapot a hardy todo lista nevű google docban, a már lefordított és praktikusan ötös csoportokban elvállalandó csomagok nyilvántartására (lehet kezdeni, csak tessék :)). Előfordul, hogy néhány leírás már le van fordítva, ez azonban nem tántoríthat el minket a sztringek átnézésétől és esetleges javításától :).

A legutolsó kérdés pedig az lenne, hogy vajon mikor szokták frissíteni ezeket a leírásokat, mert jónéhány csomagé nincs meg a po-fájlokban, holott a csomagkezelőben benne vannak, sőt néha még a po-ban is, csak nem abban (itt: main), amelyikbe az app-install-data hazudja.

4 megjegyzés:

kkemenczy írta...

Javaslom áttekinteni a már meglévő fordításokat.

kelemeng írta...

Igen, azt is érdemes megnézni, remélhetőleg van benne újrahasznosítható rész.

Andras Timar írta...

Sőt, egy az egyben (automatizáltan) át kellene venni az openSUSE-s csomagleírásokat a csomagnevek egymásnak megfeleltetése után. Minek létrehozni egy másik magyar csomagleírást ugyanahhoz a csomaghoz?

kelemeng írta...

András: van ebben ráció, csak amikor azt olvasom, hogy:

Alacarte is an easy-to-use menu editor for GNOME that can add and edit new entries and menus. It works with the freedesktop.org menu specification and should work with any desktop environment that uses the spec.

Alacarte is a simple freedesktop.org compliant menu editor for GNOME that lets you change your menus, simply and quickly. Just click and type to edit, add, and delete any menu entry.

"Alacarte is a menu editor for GNOME that lets you get things done,\n"
"simply and quickly.\n"
"\n"
"Just click and type to edit, add, and delete any menu entry."

(ubuntu, suse, fedora)
akkor valami fura érzés lesz úrrá rajtam... persze elhatározás kérdése csak :).