2008. március 28., péntek

Fordítóhétvége 8.04

Be van jelentve, készülünk is rá... én például majdnem kész vagyok a debian-installer rendbeszedésével, már csak egy frissebb pot-fájl kéne hardyhoz, aztán nekiugrok az átnézéseknek. Hogy a manóban gyártják ezek a fejlesztők a sablont, ha egyszer a forráscsomagban nem szereplő csomagok sztringjei vannak benne?

Mondtam már, hogy végre lesz magyar kubuntus FF kezdőlap? Akkor mondom, szóval lesz ilyen is :). A Kubuntu-koordinátorságra/fordításra viszont még mindig nincs tolongás, elég szomorú, így nem sok minden lesz a színvonal javításából. Vagy annyira nem is rossz az?

A mai helyzetjelentés szerint picit többen leszünk mint múltkor, ami jó hír, amin viszont meglepődtem:

(17:01:45) szilveszter.farkas@gmail.com: tegnap este jelentkezett molnár ingó és felesége is ;)
Remélhetőleg nem kiabálom el és újabb magyar szabadszoftver-celebet üdvözölhetünk élőben is :).

Jut is eszembe... nincs valakinek kedve 5-én egy éjszakára befogadni egy valószínűleg enyhén illuminált, vidéki botcsinálta fordítót?

2008. március 19., szerda

Beindult a Hardy fordítása

Végre nekiálltam a Hardy fordításának összehangolásának. A Gnome 2.22 eléggé sok erőforrást elvitt, a magyar idézőjelekre átállással elég sok pepecselés volt de lényeg, hogy mostantól használjuk a „rendes” magyar idézőjeleket – és az ablakok címsoraiban a félkvirtmínuszt.

A Hardyval kapcsolatban viszonylag egyszerű célokat fogalmaztam meg: magyarul beszélő alkalmazások az Ubuntu asztalon és magyarul tudó Ubuntu és Kubuntu dokumentáció. A jelenleg rendelkezésre álló időben ezek látszanak megoldhatónak, a részletes lista egyelőre egy google táblázatban van.
A fordításban részvételhez javasolt a feliratkozás a levelezőlistára, a todo lista szerkesztéséhez pedig egy gmail cím elküldése nekem, akivel megoszthatom a doksit. Ebben nem csak a tennivalók, hanem az egyes csomagok állapota (folyamatban, átnézendő) is nyilván van tartva (remélem ;)), szóval érdemes használni.

Ami megdöbbentő, hogy a Xubuntu dokumentációkat nem exportálták/ják a csomagba, így nem is jut el egyetlen fordítása sem a felhasználókhoz. A todo lista ugyanakkor messze nem teljes, Kubuntu téren még keressük a házi KDE-gurunkat, akinek van fogalma arról, hogy a temérdek kde csomag közül mit érdemes lefordítani.

2008. március 17., hétfő

Hunspell a Kbabelben

Régóta fennálló probléma volt, hogy a kbabel nem támogatja a hunspell használatát, ami pedig sokkal jobb eredményekre képes mint az aspell/ispell. A megoldás nagyon egyszerű: hazudjuk azt, hogy a hunspell az ispell. Hozzunk tehát létre egy /usr/local/bin/huspell szerk: természetesen /usr/local/bin/ispell fájlt a következő tartalommal:

#!/bin/bash

hunspell -d hu_HU -a

Állítsuk be a kbabelt a Projekt -> Beállítás -> Helyesírás-ellenőrzés alatt az ispell kliens, iso-8859-2 kódolás és magyar szótár használatára, majd a kbabel újraindítása után láthatjuk is az eredményt, a kevesebb vaklárma mellett ilyen formában is:




Apró szépséghiba, hogy a kbabel minden megnyitott ablakhoz új ispell folyamatot indít, amit az ablak bezárásakor nem lő le, így ha kevés a memória, érdemes időnként újraindítani :).

2008. március 7., péntek

Újabb fordítóhétvége?

Úgy tűnik, a Hardy doksiját még nem forgatták fel teljesen, nagyrészt változatlan. Ki mit szólna egy április eleji fordítóbulihoz, ahol a kevésbé frekventált részekkel foglalkoznánk? Kubuntu, Xubuntu, Gnome user guide, ami csak jön.

Kapcsolódó jó hír, hogy elkészült egy frissítőcsomag a Gutsy doksijához, akinél engedélyezve vannak a javasolt frissítések, már elvileg a teljesen lefordított anyagot láthatja. Hibajelentések jöhetnek :).