Végre nekiálltam a Hardy fordításának összehangolásának. A Gnome 2.22 eléggé sok erőforrást elvitt, a magyar idézőjelekre átállással elég sok pepecselés volt de lényeg, hogy mostantól használjuk a „rendes” magyar idézőjeleket – és az ablakok címsoraiban a félkvirtmínuszt.
A Hardyval kapcsolatban viszonylag egyszerű célokat fogalmaztam meg: magyarul beszélő alkalmazások az Ubuntu asztalon és magyarul tudó Ubuntu és Kubuntu dokumentáció. A jelenleg rendelkezésre álló időben ezek látszanak megoldhatónak, a részletes lista egyelőre egy google táblázatban van.
A fordításban részvételhez javasolt a feliratkozás a levelezőlistára, a todo lista szerkesztéséhez pedig egy gmail cím elküldése nekem, akivel megoszthatom a doksit. Ebben nem csak a tennivalók, hanem az egyes csomagok állapota (folyamatban, átnézendő) is nyilván van tartva (remélem ;)), szóval érdemes használni.
Ami megdöbbentő, hogy a Xubuntu dokumentációkat nem exportálták/ják a csomagba, így nem is jut el egyetlen fordítása sem a felhasználókhoz. A todo lista ugyanakkor messze nem teljes, Kubuntu téren még keressük a házi KDE-gurunkat, akinek van fogalma arról, hogy a temérdek kde csomag közül mit érdemes lefordítani.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
2 megjegyzés:
A xubuntu doksira már gondoltam hogy meg kéne csinálni, mert abba tényleg nagyon lelkesen fordítanak emberek. Csak az a gond hogy jelenleg az ubuntu doksi sem tud elkészülni infrastruktúrális módosítások miatt... Előbbi tervben utóbbi folyamatban.
xubuntunál a csomagolókat kéne elsőkörben seggberúgni, de nagyon... a fordítással csak ez után lehet foglalkozni.
Megjegyzés küldése