Az ötlet a következő: a meglévő csomagleírások mennyisége alapján azt mondjuk, hogy a suse fordításait vesszük át, aztán ahol ez hiányos ott a fedoráét, majd az ubuntuét. A hiányzó sztringek persze mindből bekerülnek, aztán aki ráér nekiáll, és nem számoljuk hogy jaj most a redhatnak fordítunk :). Lényeg, hogy egy adatbázisba betoljuk a fordítandó és fordított cuccot az egyes disztrókból, majd kiszedjük a lefordítottnak nyilvánított sztringeket, de a fordítás már egységes lesz, függetlenül az eredeti szóhasználattól stb.
Megvalósítás: na ez a nehéz rész. Kell egy adatbázis, amiben tároljuk a csomagok leírásait, meg valamilyen egyedi azonosítóját, ami elsődleges kulcs lesz. A legnagyobb probléma a csomagnevek egymásnak megfeleltetése lesz, mert ehhez nincs sok segítség a po fájlokban. Azaz, az Ubuntus verzióban konkrétan nincs (trükközéssel állítható elő csak), a Fedorás a bináris csomagok fájlneveit és a csomagnevet is tartalmazza, és a Suse csak a csomagnevet. Plusz, az Ubuntu bekezdésenként külön üzenetbe szedi a hosszú leírásaokat, niiiiice :). Ezzel lesz tehát a legtöbb baj.
A lényeg azonban, hogy ha a forráscsomagokhoz (targéza) társítanánk a leírásokat, akkor a csomagdarabolások miatt lenne nehéz párosítani, ha a bináris csomagokhoz társítanánk, akkor meg az átnevezések miatt. Így valami öszvér megoldást kellene keresni. Az ötlet a következő:
-Vegyük a suses csomagleírásokat, mert mennyiségre azt hiszem abból van a legtöbb, és induljunk ki ezekből, azaz ezeket másoljuk máshova.
-Vegyük fel az adatbázisunkba a csomagneveket, illetve az ezekhez tartozó rövid/hosszú leírásokat, fordítással együtt.
-Vegyük fel a Fedorás és Ubuntus fájlokat, a fordítások mellé tegyük oda a csomagneveket, majd próbáljunk hasonló nevű csomagokat keresni a Suses táblában. Házi feladat értelmes algoritmust találni :). Ha találunk akkor örülünk, ha nem, akkor vagy az algoritmus a buta és van ugyanolyan forrásból épülő, azonos szerepű csomag Suse alatt, akkor manuálisan létrehozunk egy társítást, vagy tényleg nincs még olyan csomag, akkor felvesszük a Suse-táblába, amit ezentúl Egységes fordítások táblának nevezünk :).
-A közös rész ez lesz, ezt fogja minden disztribúció fordítócsapata fordítani, illetve a saját dolgai közül hozzápárosítani a szerinte megfelelőt.
Természetesen ebben nyilván kell tartani azt is, hogy melyik disztribúcióban szerepel az adott leírás, azaz melyik fájlba érdemes exportálni.
Nézzünk egy konkrét példát, mert ez a fenti még nekem se világos teljesen :).
Van az alacarte nevű kis menüszerkesztő programka. Ehhez tartozik a Suse po-fájljában a következő:
Remek akkor ezt felírjuk az Egységes fordítások táblába:#: alacarte (63049) summary
msgid "Menu editor for GNOME"
msgstr "GNOME menüszerkesztő"
#: alacarte (63050) description
msgid "Alacarte is a simple freedesktop.org compliant menu editor for GNOME
that lets you change your menus, simply and quickly. Just click and type to
edit, add, and delete any menu entry."
msgstr ""
"Az Alacarte egy, a freedesktop.org előírásainak megfelelő egyszerű\n"
"menüszerkesztő a GNOME-hoz, amely lehetőséget ad a menük gyors,\n"
"egyszerű módosítására. Csak kattintson és gépeljen bármely menüelem\n"
"szerkesztéséhez, hozzáadásához, eltávolításához."
név: alacarte|rövid leírás: msgid "...", msgstr "..."| hosszú leírás: msgid "...", msgstr "..."| használja: suse
Nézzük a Fedorát:
#. alacarte{DESCRIPTION}
#: alacarte-0.10.0-1.fc6.noarch.rpm alacarte-0.11.3-4.fc8.noarch.rpm
msgid ""
"Alacarte is a menu editor for GNOME that lets you get things done,\n"
"simply and quickly.\n"
"\n"
"Just click and type to edit, add, and delete any menu entry."
msgstr ""
#. alacarte{SUMMARY}
#: alacarte-0.10.0-1.fc6.noarch.rpm alacarte-0.11.3-4.fc8.noarch.rpm
msgid "Simple menu editor for GNOME"
msgstr "Egyszerű menü szerkesztő GNOME-hoz
Fel is írjuk a Fedora táblába:
név: alacarte (a csomagnévvel nem foglalkozunk)| rövid leírás: msgid "...", msgstr "..."| hosszú leírás:
msgid "...", msgstr "..."
Ezután megnézzük, hogy az Egységes fordítások táblában van-e valami hasonló? Nos van, és ennek felettébb örülünk.
Felírjuk az Egységes fordítások táblába, hogy: "...használja: suse, fedora."
Hasonlóképpen járunk el Ubuntu meg amit akarunk esetén is, módosítjuk a bejegyzést, ha van találat, ha meg nincs akkor felvesszük új bejegyzésként.
Némiképp bonyolítja a helyzetet, hogy az Ubuntu nem ad meg csomagneveket, de ezt túléljük :).
Illetve, a leírásdarabolás problémája is ott van, ezzel nem tudom mit lehet kezdeni. Lehet, hogy
automatán kellene darabolni a fordításokat exportkor? Esetleg tökönrúgni a fejlesztőket?
Ezután jönnek a fordítók és egy okos webes felületen vagy keresnek hasonló nevű csomagokat, vagy fogják és lefordítják a leírást.
Az igazán érdekes rész az export, amikor is megmutatkozik ennek az egész hajcihőnek a haszna:
Jön az egyszeri Ubuntus fordító, és kér egy po-fájlt. Ekkor az adatbázis leválogatja neki azokat, ahol a használja mezőben szerepel az Ubuntu, az adott csomag eredeti leírását kiszedi az ubuntus táblából, majd hozzácsapja a Suseból származó fordítást, azaz valahogy így fog kinézni:
msgid "easy GNOME menu editing tool"
msgstr "GNOME menüszerkesztő"
msgid "Alacarte is an easy-to-use menu editor for GNOME that can add and edit
new entries and menus. It works with the freedesktop.org menu
specification and should work with any desktop environment that uses"
the spec."
msgstr ""
"Az Alacarte egy, a freedesktop.org előírásainak megfelelő egyszerű\n"
"menüszerkesztő a GNOME-hoz, amely lehetőséget ad a menük gyors,\n"
"egyszerű módosítására. Csak kattintson és gépeljen bármely menüelem\n"
"szerkesztéséhez, hozzáadásához, eltávolításához."
Ezután a kapott fájl mehet az adott disztribúció svn-jébe vagy amije épp van.
Egyszerűnek hangzik, nem? Kinek van kedve megvalósítani? :)